- Citation
- Statutory Instrument 50 of 1999
- Primary work
- Business Tax Act, 2009
- Date
- 8 November 2017
- Language
- English
- Type
- Statutory Instrument
Seychelles
Business Tax Act, 2009
Business Tax (Double Taxation Agreement) Regulations, 1999
Statutory Instrument 50 of 1999
- Commenced on 17 January 2000
- [This is the version of this document at 8 November 2017.]
1. Citation
These Regulations may be cited as the Business Tax (Double Taxation Agreement) Regulations, 1999.2. Declaration and effect of Agreement
It is hereby declared that the Government of the Republic of Seychelles and the Government of the People‘s Republic of China have entered into the Agreement specified in the Schedule for the purpose of affording relief to persons from double taxation, and that the Agreement shall have effect in relation to the tax imposed under this Act.Schedule
Agreement between the Government of the People‘s Republic of China and the Government of the Republic of Seychelles for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the Republic of Seychelles,Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,HAVE agreed as follows:Article 1 – Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.Article 2 – Taxes covered
Article 3 – General definitions
Article 4 – Resident
Article 5 – Permanent establishment
Article 6 – Income from immovable property
Article 7 – Business profits
Article 8 – Shipping and air transport
Article 9 – Associated enterprises
Article 10 – Dividends
Article 11 – Interest
Article 12 – Royalties
Article 13 – Capital gains
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.[Note: Paragraph numbers (1 and 2) were absent in the Gazette.]Article 14 – Independent personal services
Article 15 – Dependent personal services
Article 16 – Directors‘ fees
Directors‘ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.Article 17 – Artistes and sportsmen
Article 18 – Pensions
Article 19 – Government service
Article 20 – Teachers and researchers
Article 21 – Students and trainees
Article 22 – Other income
Article 23 – Methods for the elimination of double taxation
Article 24 – Non-discrimination
Article 25 – Mutual agreements procedure
Article 26 – Exchange of information
Article 27 – Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.Article 28 – Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal procedures necessary in each country for the entry into force of this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January next following that in which this Agreement enters into force.Article 29 – Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give written notice of termination to the other Contracting State through the diplomatic channels. In such event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.DONE at Beijing on the 26th day of August, 1999, in duplicate in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.Francis Chang-LengFor the Government of the Republic of Seychelles | Chen FaguangFor the Government of the People's Republic of China |
History of this document
08 November 2017 this version
Consolidation
17 January 2000
Commenced